© 2018 Marianne Weidel. N° SIREN: 788 892 412

Vos Questions

« La fréquentation touristique a nettement augmenté… selon l'office du tourisme de Dunkerque. Rarement une ville de moins de 100.000 habitants aura vu son nom affiché partout dans le monde. »

Julien Marion

« Le boom touristique [à Dunkerque en 2017]a été avant tout tiré par les visiteurs étrangers… en premier lieu par les Britanniques… »

Julien Marion, journaliste 

Quels services proposez-vous ?

Je propose la traduction en anglais de vos menus, cartes, sites, objets promotionnels, et signalétique.

Je propose aussi la gestion de vos réseaux sociaux, et votre présence internationale sur le web. Je sais comment vous faire connaitre par des étrangers. Je sais comment faire arrêter un autocar plein de touristes étrangers devant chez vous !

Je travaille aussi avec une collaboratrice pour les traductions en néerlandais/flamand.

Je propose aussi un accompagnement dans la création et l’optimisation de vos menus. Avec ma formation en psychologie et mon expérience en graphisme et en vente, je sais comment attirer l’œil d’un client sur une partie stratégique de votre menu, analyser les plats les plus rentables, et inciter le client à consommer davantage.

J’ai un budget restreint, et j’ai peu de clients étrangers. Pourquoi faire traduire mon menu ?

Si je peux me permettre, vous n’avez pas de clients étrangers car vous n’avez pas de menu en anglais ! Quand vous avez un menu en anglais, vous attirez des touristes et des étrangers en déplacement. Notre région est située entre l’Angleterre et la Belgique, et connait un énorme trafic européen grâce au port, aux autoroutes, à l’Eurostar et au Thalys.

Quand un client étranger mange dans votre restaurant, il partage une photo de son assiette sur Instagram, il parle de vous chez lui, et il laisse ensuite un commentaire sur un site style Yelp ou TripAdvisor (il est plus probable qu’un touriste laisse un commentaire qu’un résident). Tout cela ouvre vos portes et vous différencie de la concurrence.

Selon une étude de Wesley Young, 33% des recherches internet locales sont faites par des extérieurs, ce qui signifie qu’un tiers des gens qui tapent « restaurant Lille » ne sont pas de Lille.

Quand vous êtes à court d’idée pour développer votre chiffre d’affaires sans investir une énorme somme dans la publicité ou autre, la traduction de votre menu à un coût minimal vous ouvre un marché complètement nouveau et très étendu.

Comment sont produites et livrées mes traductions?

Une fois que votre facture est réglée, vos documents seront traduits et un document WORD vous sera envoyé. Vous pourriez ensuite le faire suivre à votre graphiste, ou le copier et coller directement dans vos modèles.

Quand je remplace le français avec l’anglais dans mes modèles, plus rien n’est aligné.

Même si j’essaie d’être aussi précis et concis que possible, les traductions en anglais portent souvent plus de mots qu’en français. Il suffit, par exemple, en France, de dire simplement « Tartiflette, » tandis qu’en anglais il faudrait expliquer que la tartiflette est un gratin régional fait de pommes de terre, oignons, vin blanc, et Reblochon. De plus, un étranger ne saura peut-être pas forcément ce qu’est le Reblochon, donc faudra peut-être le décrire un peu aussi.

Pour un supplément, je vous propose de mettre votre traduction directement dans le format. Il faudra préciser votre souhait au moment du devis. Je peux également vous faire des menus sur mesure.

Je vais recevoir mes traductions sous quel délai ?

La durée de la traduction est variable selon la quantité de travail. Celle-ci sera établie selon vos besoins au moment du devis.

Que dois-je vous fournir pour la traduction ?

Il me faut un document Word ou tout autre format qui me permet de copier et coller votre texte en français.

Comment et quand payer ma facture ?

La facture, établie suite à l’accord du devis, est payable avant le commencement du projet.

Vous pouvez payer par chèque, PayPal, ou virement bancaire.

Comment optimiser la traduction ?

N’hésitez pas à rajouter des informations quand vous donnez vos documents à traduire. Je vous poserai certainement des questions. Je vais, par exemple, vouloir savoir certains ingrédients non indiqués, des façons de cuire, des coupes de viande, des accompagnements, et toute information qui ne sera pas une évidence pour le client étranger.

Pourquoi utiliser un traducteur et non pas simplement une application ou site ?

Le langage est très subtil, et des erreurs peuvent porter à confusion pour le client et créer une situation difficile pour le serveur parlant peu la langue.

Deux, trois, quatre personnes ne vont pas traduire la même phrase de la même manière, et mon travail n’est pas juste de traduire des mots, mais aussi d’exprimer une idée. J’essaie de comprendre ce que vous proposez, et comment le client étranger va l’imaginer. Les ingrédients et les façons de cuisiner sont très complexes et toujours en train de changer au goût du jour, donc il faut vraiment une personne spécialisée dans le domaine.

« La Métropole Européenne de Lille (MEL) place le développement touristique au cœur de ses préoccupations et déploie une stratégie pour devenir une destination incontournable des touristes d’affaires et des city-breakers.»

Aurelie Resch

« Bien desservie par ses réseaux routiers et ferroviaires ainsi que par son aéroport, Lille présente une infrastructure d’accueil importante, une variété de paysages et de sites, une âme et des traditions fortes, une architecture témoin de l’Histoire, de nombreuses activités, 28 musées, de grands équipements... »

Aurelie Resch

This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now